<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 春曉>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Spring Dawn>
<BookPage: 22-23>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
春眠不覺曉，
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲，
花落知多少。
<End Poem>
<Translation>
Oversleeping in spring I missed the dawn; 
$Now$ everywhere the cries of birds are heard. 
Tumult of wind and rain had filled the night— 
00 How many blossoms fell during the storm?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Oversleeping in spring I missed the dawn; 
$Now$ everywhere the cries of birds are heard. 
Tumult of wind and rain had filled the night— 
00 How many blossoms fell during the storm?
<End Formatted Translation>